スポンサーリンク
中国でSAY YES
週末はジャッキー君夫妻とそのお友達と皆さんでカラオケへ。
ジャッキー君、日本語を話せませんが「SAY YES」が歌えます!
Japanese Songを歌ってくれるなんて、うれしいですよね~
しかも、20年以上歌を歌っているそうで、もはやプロフェッショナル!最高に上手いです
こっちで、カラオケで日本の曲もかなりありますが、多国籍の中皆がわかる曲を歌おうとなると、やはり限られてきます。
中国語カバーソングになってるものを選んで歌うと、言葉はわからなくてもメロディーが同じなので一緒に楽しめます☆
また、こうして中国や韓国の歌、イギリスなどの皆の持ち歌を聞いているといい歌って結構あるのよね~。
例えば台湾の曲はPVが映画のような感じで、みていて感情移入いちゃう感じがいいのよね☆
【中国でうける日本のカラオケ曲~ユミ探検体験より】
・「未来へ」「長い間」/Kiroro
・「雪の華」/中島美嘉
・「M」/浜崎あゆみ
・First Love/宇多田ヒカル
・SAY YES/CHAGE&ASUKA
ジャッキー君、日本語を話せませんが「SAY YES」が歌えます!
Japanese Songを歌ってくれるなんて、うれしいですよね~
しかも、20年以上歌を歌っているそうで、もはやプロフェッショナル!最高に上手いです
こっちで、カラオケで日本の曲もかなりありますが、多国籍の中皆がわかる曲を歌おうとなると、やはり限られてきます。
中国語カバーソングになってるものを選んで歌うと、言葉はわからなくてもメロディーが同じなので一緒に楽しめます☆
また、こうして中国や韓国の歌、イギリスなどの皆の持ち歌を聞いているといい歌って結構あるのよね~。
例えば台湾の曲はPVが映画のような感じで、みていて感情移入いちゃう感じがいいのよね☆
【中国でうける日本のカラオケ曲~ユミ探検体験より】
・「未来へ」「長い間」/Kiroro
・「雪の華」/中島美嘉
・「M」/浜崎あゆみ
・First Love/宇多田ヒカル
・SAY YES/CHAGE&ASUKA
今朝の一コマ
今日は5:30に起床しました!本日は仕事の関係で6:00に家を出なければならなかったのです
今朝、起きて直ぐ飲み物がほしくて近所のコンビ二にいったら、
「这么早,那么辛苦啊!」
(こんな朝早くにお疲れさんだね!)
とコンビ二のおばちゃん。
結構仲良しで、最近は日本語で話かけてくれます☆
今日は「コンバンハコンバンハ」といってくれました朝なのに(笑)
今でこそ行く度に世間話するくらいの仲ですが、最初は結構ファイトしました
なぜって、
飲み物は冷えてないし、
パンは固いし
レジに並んでもおしゃべりしてお会計してくんないし
あっ、
お弁当を買おうとしたら無くて、レジをみたらおばちゃん達が普通に食べてたなんてこともありました。
懐かしい(笑)
さ、今日は週末!
頑張っていこー☆
今朝、起きて直ぐ飲み物がほしくて近所のコンビ二にいったら、
「这么早,那么辛苦啊!」
(こんな朝早くにお疲れさんだね!)
とコンビ二のおばちゃん。
結構仲良しで、最近は日本語で話かけてくれます☆
今日は「コンバンハコンバンハ」といってくれました朝なのに(笑)
今でこそ行く度に世間話するくらいの仲ですが、最初は結構ファイトしました
なぜって、
飲み物は冷えてないし、
パンは固いし
レジに並んでもおしゃべりしてお会計してくんないし
あっ、
お弁当を買おうとしたら無くて、レジをみたらおばちゃん達が普通に食べてたなんてこともありました。
懐かしい(笑)
さ、今日は週末!
頑張っていこー☆
「买一送一」には上海人も弱い?
私、
「一つ買ったら、一つ無料!」
というこのフレーズに本当に弱く、大して欲しくもないはずのものでも、つい買ってしまいます。
ちなみにこれ、中国語では
「买一送一」
mai 3 yi1 song4 yi1(マイ イー ソン イー)
と言います。
また、似たような中国語で
「第二个半价」
というのもあり、これは一つ買うと、二つ目は半額!という意味。
これには悩みます。
一つ買って一つタダなら真っ先に買えるけど、余らせて捨てちゃったら損だしなー、と困ってしまったその時は、
協力するといいらしい!
というわけで、ここで、とある日上海市内の某スーパーで買い物中、正にこのフレーズと出会った時の出来事を一つ。
「第二个半价」の対象は、牛乳でした。
さて、ここで上海人っぽく、頭のなかで損か得か計算!二本目は半額で買えることになるけど、飲みきれなきゃ没意思(イミないよー)!
おわー、牛乳でこれは厄介な選択だわーと悩んでいると、後ろで同じく悩んでいる声が。(←こちらの方々は、結構声に出して悩みます)
きれいなお姉さん:「安く買いたいけど、牛乳は二本も飲みきれないわあ」
私:「だよねえ、私も二本もいらないから悩んでるわーコリャマイッタ」
(←同じく声に出して悩み合うのもこちらの文化)
きれいなお姉さん:「じゃ、一緒に買って一つずつ分けましょう!一本だけ買うよりも得よね」
・・というわけで、協力して購入しました。
この、「○○買うと、○○お得!」のフレーズに弱いのは、日本人も中国人も変わらないみたいですょ
「一つ買ったら、一つ無料!」
というこのフレーズに本当に弱く、大して欲しくもないはずのものでも、つい買ってしまいます。
ちなみにこれ、中国語では
「买一送一」
mai 3 yi1 song4 yi1(マイ イー ソン イー)
と言います。
また、似たような中国語で
「第二个半价」
というのもあり、これは一つ買うと、二つ目は半額!という意味。
これには悩みます。
一つ買って一つタダなら真っ先に買えるけど、余らせて捨てちゃったら損だしなー、と困ってしまったその時は、
協力するといいらしい!
というわけで、ここで、とある日上海市内の某スーパーで買い物中、正にこのフレーズと出会った時の出来事を一つ。
「第二个半价」の対象は、牛乳でした。
さて、ここで上海人っぽく、頭のなかで損か得か計算!二本目は半額で買えることになるけど、飲みきれなきゃ没意思(イミないよー)!
おわー、牛乳でこれは厄介な選択だわーと悩んでいると、後ろで同じく悩んでいる声が。(←こちらの方々は、結構声に出して悩みます)
きれいなお姉さん:「安く買いたいけど、牛乳は二本も飲みきれないわあ」
私:「だよねえ、私も二本もいらないから悩んでるわーコリャマイッタ」
(←同じく声に出して悩み合うのもこちらの文化)
きれいなお姉さん:「じゃ、一緒に買って一つずつ分けましょう!一本だけ買うよりも得よね」
・・というわけで、協力して購入しました。
この、「○○買うと、○○お得!」のフレーズに弱いのは、日本人も中国人も変わらないみたいですょ